Prasasti Wuatan Tija, yg berangka tahun 802 Saka (880 Masehi). Yang bercerita tentang Dyah Bhumi dan Rakryan Manak yg diculik oleh Rakryan Landayan. Rakryan Manak kemudian meninggal di Tangar dan dikremasi di Taas, sedangkan Dyah Bhumi selanjutnya berhasil kabur dan diselamatkan oleh penduduk wanua atau desa Wuatan Tija.
Di prasasti inilah kata “Mataram” tertulis sebagai nama suatu wilayah bukan nama sebuah Kerajaan. Prasati ini ditemukan ulang pada masa modern di Padukuhan Manggung, Kalurahan Ngalang, Kapanewon Nglipar, Kabupaten Gunungkidul, DIY pada tahun 1924. Saat ini Padukuhan Manggung dan Kalurahan Ngalang termasuk dalam Kapanewon Gedangsari.
Prasasti Wuatan Tija dituliskan pada dua lembar lempengan tembaga dengan aksara dan bahasa Jawa kuno. Pada saat setelah ditemukan, satu lembar dari prasasti ini dibeli oleh Bu Resink-Wilkens, dan lembar satunya disimpan di Java Instituut, yg kemudian menjadi Museum Sonobudoyo.
Angka tahun peristiwa ini tercatat pada "[śaka]va[rṣātīta] [80]2 poṣyamāsa [tithi] pañcamī śu[kla] pakṣa. h[y]a po bu", atau tahun 802 Saka, bulan Posyamasa, hari ke-5 ketika bulan dalam keadaan separuh terang, hari Haryang, pasaran Pon, hari Buddha (Rabu). Dan sejarawan Louis-Charles Damais,menterjemahkan menjadi hari Haryang Pon Buddha tanggal 5 Posyamasa 802 pada penanggalan kalender Saka bertepatan dengan tanggal 10 Desember 880 pada penanggalan kalender Masehi Gregorian.
Dalam prasasti in tertulis bahwa Dyah Bhumi atau Dyah Bhumijaya adalah anak dari Sri Maharaja Rake Lokapala, penguasa Medang ketika itu. Rake Lokapala ini sama dengan Dyah Lokapala yg mengeluarkan Prasasti Siwagrha 24 tahun sebelumnya, cerita tentang penguasa Medang pada waktu itu, Dyah Lokapala, penerus dari Prabhu Jatiningrat, yg menyelesaikan pembangunan Siwagrha atau tempat suci untuk pemujaan Dewa Siwa yg berada di tepi sebuah sungai.
Dalam prasasti ini dituliskan bahwa siapa saja yang mengganggu Wuatan Tija dan Raja di bumi Mataram akna di kutuk dewa dan makhluk makhluknya, dan isi kutukan itu sangat kejam.
Ini adalah transkrip isi prasasti tersebut :
MUSEUM-FRAGMENT
VERSO
{1} || O || svasti [śaka]va[rṣātīta] [80]2 poṣyamāsa [tithi] pañcamī śu[kla]
pakṣa. h[y]a po bu vāra [u]ttar[ā]ṣā[ḍhā] nakṣatra [dhruva] yoga tatkāla
rakryān mānak ka
{2} [va]vā deni ari nira rakryān la[ṇ]dhayan tinurunna[k]ĕn sira [mara] sira ri
tangar maturunnapuy sira ri taas. dyaḥ bhūmi uminggat mangidul mareng tasik
{3} kapangguḥ ikang vanua i vuatan tija denira ya ta humurip sira sa[ng] rumakṣa
ya ta umvāttakan sira ing haji. menak pva amrat śrī mahārāja -e
{4} ........... [ikanang vvang] vuatan tija ............ma[ng]rahatti ya
dinamakannya mas su 4 muang vḍihan gañjar haji yu 2 muang siliḥ............
[lavay sarma ............tava ni]............
{5} ...........anugrahākan nira ryyanak nira dyaḥ bhūmi taḍaḥ haji punggul sira
mani......... [lana] nira pu sarāpan ya humurip sira ......... [ta] ... ... ...
{6} ... ... ...tuha kalang pu [th]orot tuha vanua pu [tinggi-] muang patiḥ
ri... ... ...
{7} ... ... ...vinĕkas pu avas rama si sukri... ... ... patiḥ... ... ...
{8} ... ... ... ...
FRAGMENT-RESINK
RECTO
{1} mata - - - - ri vruhanyan turunya anugraha śrī mahārāja rikanang vanua i
vuatan tija māryya yan vatĕk vintri samgat vintrī rikā [kā]la punaryya mavuang
ri tamyang vi
{2} - - - māryya vatĕk vintri ikā vanua i vuatan tija dyaḥ 1 hūmi pramāṇā riya
salvir ni sukhaduḥkhanya pangguḥhanya mas mā 8 muang vuru vuruan 2 i satahun
{3} taḍaḥ haji punggul nira panikĕlana susur anugraha śrī mahārāja ryy anak
nira dyaḥ bhūmi | momaḥumaḥhakan dyaḥ bhūmi samgat pinapan samgat savyan sa
{4} mgat sukhapanggil rake tulangan dinammakan ikang rama muvaḥ mas su 5
byapāranya npanaḍah muang ikang patiḥ vahuta | muang sahana ning magamman tpi
siringnya
{5} ri vanua kabeḥ ngaran nika rāma prataṇḍa rama ni tivi | anak vanua i srai
vatak halang si milu rama ni kanyā anak vanua i halang vatak saragva
a[s]ilr[ai]
{6} [hang] rama ni anggul anak vanua i tpung sugiḥ vatak anggul kalang i kupu
si amvir rama ni rāghu vinĕkas si hurip rama ni vadö tuha kalang ri [b]ḍalua si
ko
{7} pal rama ni ja[gh]i vinĕkas si gavil rama ni kabikuan i madyoran si bobo
kaki malavang | i gunungan si nohan gusti i tukir si hanton vinĕ
{8} kas i vuat si vanū rama ni davir vinĕkas i vunmadis si totoḥ rama ni
padövan tuha paḍahi si rinḍa rama ni aru tlas masamoha manaḍaḥ saha
{9} na nikā sang patiḥ vahuta muang ika magamman kabeh muang ikā tpi siringnya
ri vanua kabeḥ huvus manaḍaḥ vruḥ ya kabeḥ ni pagĕḥ ni anugraha śrī mahārā
VERSO
{1} ja an dyaḥ bhūmi pramāṇa nikā vanua i vuatan tija salvir ning sukhaduḥkhanya
kabeḥ tan katamāna dening mangilala drabya haji | dyaḥ bhūmi ataḥ pramāṇa rika
va
{2} nua i vuatan tija | mangkāna anugraha śrī mahārāja rake lokapāla ryy anak
nira dyaḥ bhūmijaya | kinon ta sang vahuta hyang kudur umagĕhakna ya kumannakna
ikang sa
{3} paja i harĕpan ning vahuta patiḥ muang sahana nikā tanayan vanua i vuatan
tija muang satpi siringnya kabeḥ mangadag sang vahuta hyang kudur īndaḥ ta kita
{4} hyang bāprakeśvara brahmā viṣṇu maheśvara ravi śaśi kṣiti jalapavana |
hutāśana | yajamāna ākāśa kāla mṛtyu gaṇa bhūta siddhyādvaya ahorātri yama ba
{5} ruṇa kuvera bāsapava yakṣa rākṣasa piśāca | rāmadevatā | preta asurā garuḍā
gandharva grahā kinnara vidhydhara | devaputra mandīśvara mahākāla | nāgarāja |
{6} vināyakāl | durgādevī | kita tuvi sakveḥ ta devatā | prasiddha mangrakṣa kaḍatuan
śrī mahārāja i bhūmi i mataram kita umasuk i hati nikanang vang kabeḥ tan
{7} kavnang tinahan yāpuan hana anyāya lumangkahanang śāsana langghanā i ājñā
haji | lumaburra ike vanua i vu[a]tan tija | sīma anugraha śrī mahrāja ryy anak
nira
{8} dyaḥ bhūmijaya | ndaḥ pangan ta kamung hyang ḍuḍuk hatinya savvittakan
vtangnya rantan ususnya uḍulakan pahungnya vĕtuakan dalĕmmanya | tampyal i
viravan mevahi
{9} i ‘angannan yan para ing alas pangannin ning mong patukan ning ulā |
pulirakna ni devamanyuḥ | yan hana ya i tĕgal pangannin ning glap panganan ning
vuil sang pamungvan
{10} sampalaning rākṣasa araḥ kita hyang kuṣikagargametri kurump[u] pātañjalā
suvuk lor kidul kuluan vetan buangakan ing ākāśa | salamvitakna ning
MUSEUM_FRAGMENT
RECTO
{1} hyang kabeḥ tibākĕna ing samudra klammakna ing vṛṣabhamukha. tĕtĕlakna ing
vatu ḍavuhan i dalammair ḍuḍutan ni tuviran sĕpahan ni vuhaya angkĕnan matya
ikanang vang anyā
{2} ya. ahamĕngana havu kerir upadravā ing devata. kadi syuḥ nikāng hantĕlu
hayam tan baluy matpung umiliha ing naraka tumiba ing mahārorava hitipan ni ka
{3} vaḥ sayĕng makingkara i vulatta kita hyang candrāditya mangkana uliḥ hana
nikanang manyāya langghanā i ājñā haji asing lumĕbura ikeng vanua i vuatan tija
śīma panga
{4} nugrahā śrī mahārāja rake lokapāla ryyanak nira dyāḥ Bhū- mijaya || O ||
Terjmahan:
A.
1. mata bagimu , supaya diketahui tentang turunnya anugerah Sri Maharaja kepada penduduk Wuatan Tija dan dilepaskan dari wilayah Wintri . Samgat Wintri pada saat itu ditugaskan di Tamyang
2. (sebabnya) desa di Wuatan Tija dibebaskan dari kekuasaan Wintri , Dyah Bhumi akan memegang kekuasaan termasuk semua kebaikan dan keburukannya . Yang akan diterimanya ialah emas 8 masa dan hewan buruan 2 ekor tiap tahun .
3 . Penerimaan dari hak raja akan ditingkatkan/dilipatkan . Demikian anugerah Sri Maharaja kepada puteranya Dyah Bhumi ketika Dyah Bhumi dibawa pulang . Samgat Pinapan, samgat Sawyan ,
4 . Samgat Sukhapahgil dan Rake Tulahan dan rama menerima hadiah emas 5 suwarna. Pada kesempatan itu mereka makan bersama patih, wahuta dan semua magamman (pejabat pemegang senjata ?), desa tetangga sekitarnya
5. Nama para rama ialah Pratanda, ayah Tiwi , penduduk desa Srai wilayah Halang; Si Milu , ayah Kanya , penduduk desa Halang wilayah Saragwa . . . .
6. ayah Angul , penduduk desa Tpung Sugih wilayah Ahgul ; kalang dari Kupu bernama Si Amwir , ayah Raghu , winekas ialah Si Hurip ayah Wadfi ; tuha kalang di Gdalua ialah Si Ko-
7. pai , ayah Jaghi ; winekas ialah Si Gawil . Rama dari pertapaan di Madyoran ialah Si Bobo , kakek Malawang ; Si Nohan dari Gununan , gusti dari Tukir ialah Si Hanton , wine-
8. kas di Wuat ialah Si Wariu, ayah Dawir; winekas dari Wunmadis ialah Si Totoh , ayah Pad<3-wan ; tuha padahi (nama jabatan) ialah Si Rinda ayah Aru . Selesailah semua makan bersama
9. patih, wahuta dan magamman serta tetangga sekitarnya . Sesudah selesai makan , semuanya mempelajari isi anugerah Sri Maharaja.
B.
1 . kepada Dyah Bhumi ; besarnya kekuasaan warga Wuatan Tija meliputi segala sukha duhkha (denda) semua dan tak boleh dimasuki oleh mahilala drabya haji (para pemungut pajak dan cukai bagi raja) selama Dyah Bhumi berkuasa
2. di Wuatan Tija . Begitulah anugerah Sri Maharaja Rake Lokapala kepada anaknya yaitu Dyah Bhumijaya . Sang wahuta (nama jabatan) bernama Hyang Kudur diminta untuk meneguhkan anugerah raja itu
3. di depan (yang hadir) yaitu wahuta, patih dan segenap penduduk Wuatan Tija serta tetangga sekelilingnya semua. Berdirilah Sang wahuta Hyang Kudur (dan berkata) : Dengan rahmatmu ,
4 . (dewa-dewa) Baprakeiwara , Brahma , Wisnu , Maheiwara , matahari , bulan , bumi , air, angin , api , penyelenggara korban , angkasa, waktu , kematian , gana bhuta (raksasa), dua cahaya siang dan malam , Yama ,
5. Baruna, Kuwera , Wasawa, Yaksa , raksasa, piiaca, dewa Rama , preta, asura, Garuda , gandarwa, planet, kinnara (makhluk setengah dewa), Bidadara, putra dewa , dewa Nandi , MaKakala, raja ular,
6. Winayaka, dewi Durga , dan kamu para dewata , hendaknya menjaga/melindungi keraton i ri Maharaja di Bhumi Mataram , kamu yang dapat memasuki hati semua orang tanpa
7. dapat dicegah. Jika ada orang tidak jujur melanggar tempat berdirinya perintah raja, hancur- lah penduduk Wuatan Tija (jika mengganggu) tanah perdikan anugerah i ri Maharaja untuk anaknya yaitu
8. Dyah Bhumijaya. Kemudian makanlah (perintah ini , artinya kerjakanlah) olehmu hai dewa , keduk hatinya , banting perutnya , putuskan ususnya, betot tulangnya , keluarkan jeroannya , pukul sisi kirinya dan
9. sisi kanannya . Jika ia pergi ke hutan , hendaknya dimakan harimau , digigit ular, dipuntir oleh dewa kemarahan . Jika ia ada di ladang, hendaknya disambar petir, dimakan oleh dewa api
10. dikoyak-koyakkan oleh raksasa. Hai dewa-dewa Kuiika , Garga, Maitri , Kurumpu , Patanjala, disembur angin ke utara , selatan, barat dan timur , buanglah ke angkasa, dilemparkan oleh
C.
1 . dewa semua. Jatuhkan di samudera, tenggelamkan di (penggorengan neraka) dengan bentuk kepala kerbau , jejalkanlah di sela-sela batu bendungan . Di dalam air hendaknya ia dicabik -cabik dijadikan sisa makanan buaya . Begitulah matinya orang yang durhaka
2. dipermainkan oleh abu sebagai siksaan dewata ; seperti hancurnya telor ayam yang tak dapat disatukan kembali , la dipilih dibawa ke neraka dan dijatuhkan di maharorawa (nama bagian neraka) dijadikan kerak kawah
3. oleh pelayan dewa Yama . Wahai dewa Matahari dan Bulan , lihatlah itu . Demikianlah nasib orang yang durhaka dan berani melanggar perintah raja dan orang yang merusak desa Wuatan Tija , sebuah desa perdikan anugerah
4 . Sri Maharaja Rake Lokapala kepada anaknya yaitu Dyah Bhumijaya
Sumber :
1. Berita Penelitian Arkeologi No.27, Departemen Pendidikan dan Kebudayaan, 1986
2. Corpus of the Inscriptions of Java I, Himasu B. Sarkar, 1971
3. tudes d'épigraphie indonésienne : IV. Discussion de la date des inscriptions, Louis-Charles Damais, 1955
Tidak ada komentar:
Posting Komentar